La Iglesia y la Lengua Valenciana, durante el S.XVI, en la Diócesis valentina

Desde 1474 hasta 1564, las imprentas valencianas dieron a la luz 310 libros, según un estudio del francés Ph. Berger. De ellos, 86 fueron en Lengua Valenciana; 97 en castellano y 127 en latín.

De estos, 139 fueron religiosos, 65 profanos, 5 estudios universitarios y 47 de medicina o ciencia.

Muchos de los escritores eran clérigos, lógico por demás, ya que  la gente letrada solía ser aquella formada en torno a los conventos o las iglesias. Era la clerecía la que tenía el control de la cultura y la nobleza quien la patrocinaba.

Monseñor Vicente Cárcel Ostí, autor de la “Historia de la Iglesia en Valencia”, dice que “los arzobispos del siglo XVI, aunque todos procedían de otras regiones de España, con la sola excepción del alicantino Fernando de Loaces, usaron la lengua valenciana en diversos documentos, actos administrativos y otros textos”.

Cita como ejemplo cómo santo  Tomás de Villanueva pidió al sacerdote Luis Sabater que compusiera “en llengua valenciana una obra útil en aquel tiempo, para confesores y penitentes”.

Relata monseñor Cárcel que las constituciones sinodales de la Diócesis de Valencia redactadas en lengua latina, tuvieron un apéndice en lengua valenciana, por mandato del Arzobispo Jorge de Austria, dirigido especialmente a los moriscos. Uno de los puntos de estas “ordenacions” dice: “e que los pares e mares treballen a sos fills, quan seran de poca edat, de parlarlos en lengua valenciana, perque, quan sien grans, pugen dexar la algaravia mes facilment”.

Los rituales litúrgicos de las parroquias fueron publicados y usados en Lengua Valenciana y en latín. En Lengua Valenciana fueron redactados buena parte de los documentos eclesiásticos y los “Quinque Libri” de las parroquias.

El Arzobispo Francisco de Navarra, que no era valenciano, ordenó la redacción de la “Cartilla y breu instructio de la doctrina christiana”, que ordenó imprimir su sucesor el Arzobispo san Juan de Ribera, quien tampoco era valenciano.

Font: Breve Historia de la Lengua Valenciana de Baltasar Bueno.



L’Iglésia i la Llengua Valenciana, durant el S.XVI, en la Diòcesis valentina

Des de 1474 fins a 1564, les imprentes valencianes varen donar a la llum 310 llibres, segons un estudi del francés Ph. Berger. D’ells, 86 varen ser en Llengua Valenciana; 97 en castellà i 127 en llatí. D’estos, 139 varen ser religiosos, 65 profans, 5 estudis universitaris i 47 de medicina o ciència. Molts dels escritors eren clercs, llògic per demés, ya que la gent lletrada solia ser aquella formada entorn als convents o les iglésies. Era la clerecía la que tenia el control de la cultura i la noblea qui la patrocinava. Monsenyor Vicente Presó Ostí, autor de la “Història de l’Iglésia en Valéncia”, diu que “els arquebisbes del sigle XVI, encara que tots procedien d’atres regions d’Espanya, en la sola excepció de l’alacantí Fernando de Loaces, varen usar la llengua valenciana en diversos documents, actes administratius i atres texts”. Cita com a eixemple cóm sant Tomás de Villanueva va demanar al sacerdot Luis Sabater que componguera “en llengua valenciana una obra útil en aquell temps, per a confesores i penitentes”. Relata monsenyor Presó que les constitucions sinodales de la Diòcesis de Valéncia redactades en llengua llatina, varen tindre un apèndix en llengua valenciana, per mandat de l’Arquebisbe Jorge d’Àustria, dirigit especialment als moriscos. Un dels punts d’estes “ordenacions” diu: “i que els parells i mars treballen a sos fills, quan seran de poca edat, de parlarlos en llengua valenciana, perque, quan pols grans, pugen dexar la algaravia més facilment”. Els rituals llitúrgics de les parròquies varen ser publicats i usats en Llengua Valenciana i en llatí. En Llengua Valenciana varen ser redactats bona part dels documents eclesiàstics i els “Quinque Libri” de les parròquies. L’Arquebisbe Francisco de Navarra, que no era valencià, va ordenar la redacció de la “Llibreta i breu instructio de la doctrina christiana”, que va ordenar imprimir el seu successor l’Arquebisbe sant Juan de Ribera, qui tampoc era valencià. Font: Breu Història de la Llengua Valenciana de Baltasar Bueno.
Share

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Te gusta nuestro contenido? ¡Suscríbete y síguenos!

Twitter
Visit Us
Follow Me
YouTube
Instagram