Yago Heliketano. Reflexiones sobre La Lengua Valenciana.
“El estudio del proceso de traducción que tuvo lugar desde el árabe al latín pasando por el valenciano del tratado del Sexagenarium es muy sugestivo por el hecho en sí del esfuerzo de traducción desde una lengua de cultura como la árabe a una lengua vernácula, el valenciano de mediados del siglo XV, y seguidamente a otra lengua de cultura, el latín, en su modalidad medieval.”
Posible correspondencia árabe de algunos términos latinos del tratado del «Sexagenarium» (siglo XV) José Antonio González Marrero, Maravillas Aguiar Aguilar. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº 17, 1999
El término «Franja de Ponent» es tan histórico y aragonés, que se lo inventó una pandilla de nacionalistas catalanes hacia 1977 en el Centro Comarcal Lerídano de Barcelona. Y desde entonces el pancatalanismo, con la aquiescencia de ignorantes políticos ha ido catalogando a tal zona de parla aragonesa oriental como del ámbito lingüístico catalán sin más fundamento, para en un futuro con la excusa de la lengua integrar tal territorio en la fantasía de los «países catalanes». Para reír o llorar.
En el “XVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas” celebrado en Palma de Mallorca en 1980, lo que querían los nacionalistas catalanes es que se firmara un papel en el que reconocieran que la lengua valenciana era un dialecto del catalán y los más de 700 filólogos se negaron a firmar.
Fragmentos copiados del FaceBook de Yago Heliketano