DEFENSA DE LA CULTURA I DE LA LLENGUA VALENCIANA EN EL REGNE DE VALÉNCIA

ARTICULE INTERESSANT DEL BLOC «LOREGNEVALENCIA» IMPRISCINDIBLE PARA TOT ELS VALENCIANS ESTEN INFORMEU-VOS.

Definició de Ciència:

Ciència: Vocablo que prové del Llatí i el seu significat és coneiximent, saber. Per lo tant la Ciència és la branca del saber humà constituïda pel conjunt de coneiximents objectius documentats i verificables sobre una matèria determinada que són obtinguts per mig de l’observació, l’estudi, la documentació trobada o la pràctica, constituït per una série de principis i lleis, deduïts per mig de l’observació, el raonament, la documentació, estructurats sistemàticament per a la seua compressió. com a tal, la ciència es rig per métodos conformats per un conjunt de normes i passos que li otorgaran validea i rigor científic al procés d’investigació. En este sentit, les seues troballes i observacions deuran ser sempre objectius i comprobables. L’experimentació, l’explicació dels seus principis i causes i la formulació i verificació d’hipòtesis es caracterisa per l’utilisació d’una metodologia adequada per a l’objecte d’estudi, la documentació aportada i la sistematisació dels coneiximents.

Las bases científicas sobre una Lengua:
 
Las bases científicas sobre una Lengua fueron estructuradas y descritas en el año 1875 por el Catedrático y Profesor en Filología e Historia Frederick Diez.
 
Frederick Diez: en el año 1876 fue Catedrático de la Universidad de Giessen y de la Universidad de Bonn. Filólogo Alemán, reconocido mundialmente como el Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada. Fue el primero en aplicar un método histórico al estudio de las lenguas románicas. Autor de los estudios sobre literatura provenzal (la poesía de los trovadores, 1826; Vida y obra de los trovadores, 1829), autor de la Gramática de las lenguas románicas, 1836, 1838 y autor del Diccionario etimológico de las lenguas románicas 1853.
 
El Catedrático y Profesor Alemán en Historia y Filología Frederick Diez, es considerado mundialmente como el Padre de la Gramática comparada y reconocido internacionalmente como el más grande Romanistico de la Historia Románica de los últimos tiempos. Este autor en el año 1.836 escribe su gran obra, el estudio comparativo de las lenguas Románicas. “Grammaire des Langues Romaniques.”
 
Frederick Diez describe que, el formato hablado en un pueblo es categorizado como lengua sólo cuando obtiene su siglo de Oro Literario. Este siglo de Oro es lo que categoriza una lengua. 
Gerhard Rohlfs: Lingüista y Romanista Alemán, alumno de Frederick Diez, defiende el mismo criterio científico que su profesor. La gran mayoría de sus trabajos de investigación, plasmados en numerosas publicaciones, se refieren principalmente a los dialectos italianos y a la historia de las lenguas románicas, así como de las lenguas de origen no románico. 
 
 
Otros autores como: Pascual Boronat, Fausti Barbera, Onofre Almudéver, Jaume Roig, Ruiz de Corella, Miguel Pérez, Gazull, Menéndez y Pelayo, Ventura Pascual i Beltran, Teodoro Llorente, José Nebot i Perez, Francisco Rodríguez Adrados, Jose Angel Castello, P. Ballori, etc. defienden la posición esquemática de la existencia del Latín Culto, el cual era hablado y escrito y de un Latín vulgar, el cual era hablado pero no escrito ya que la gente que lo hablaba era analfabeta, este latín vulgar entra en la Peninsula Ibérica o sea en Hispania por la Provincia Romana Tarraconense de manos de los soldados Romanos que no conocen la escritura. Y este Latin vulgar se mezcla con las lenguas vernáculas de la zona dando lugar a la Lengua Occitana (Languedocian) y Provenzal, por lo que según estos Autores, la Lengua Valenciana es la rotura directa del Latín Culto con la lengua Ibero Valenciano. De ahí la diferencia lingüistica. 

Según los estudios de los Profesores Don Leopoldo Penyarroya y Don José Vicente Gómez Bayarri, académicos de número de la Real Academia de la Cultura Valenciana, ellos comentan que encontramos los primeros balbuceos de Romance Valenciano en las Jarchas al principio del milenio, por ejemplo las del señor de Murviedro datadas en el 1085, las de Ibn Al-Dani de Denia o las fechadas en el 1121 de Ibn Rudaym de Bocairente.  
Diversas fuentes documentales confirman los datos aportados por los profesores Penyarroya y Gómez. Como es el caso del Historiador Aguado Blaye el cual afirma en sus textos:  

Bibliografía: 

Rodericus Ximenius de Rada, De rebus Hispaniae, textos medievales escritos en Romance Valenciano, Et Valentiana Llengua, publicados en Valencia en 1968 168 manuscritos. 

Manuscrito de Al-Bayan Al-Mugrib, escrito en Romance Valenciano Medieval, en el cual explica la salida de los Almorávides del desierto y del Reinado de Yûsuf-Ben Tasfin. Publicado por el institut de estudios musulmanes de Paris en 1959.   

Manuscritos en Romance Valenciano escritos por el Cadí de Valencia Ibn-Yahhaf quien fue quemado vivo por el Cid, publicados en el Instituto de Estudios Islamicos de Madrid en 1963. 

 
Según queda documentalmente demostrado por distintos autores, como son: Roque Chabas Llorens, Antonio Hubierto Artienta, Mª Teresa Puerto Ferre y Ricart García Moya en su libro “Cronología Histórica de la Lengua Valenciana.”

Estos autores demuestran documentalmente en sus obras que. En 1238 el Rey de Aragón Jaime I, conquistó el Reino de Valencia al entonces Rey Zayyan, y su conquista al ser una cruzada, entre sus tropas, encontramos gentes de toda Europa, Castellanos, Aragoneses, Navarros, Franceses, Italianos, Portugeses, e incluso Musulmanes como es el caso de el Árabe llamado moro Zeit, convertido al cristianismo con el nombre de Vicente, y antiguo Rey y Señor de Valencia tras ser derrotado por Zayyan. 

Como queda patente en la obra escrita por Martin de Viciana. En su libro “Alabança de las Lenguas Hebrea, Griega, Castellana, Latina y Valenciana” Publicado al rededor de mediados del siglo XVI y reeditado en 1877. 

Martin de Viciana. En este libro redacta:

“La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, del año 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don Jaime I de Aragón tras la Capitulación con el Rey Zayyan y poblada una muy pequeña parte de ella de nueva gente cristiana con diversas y no bien entendidas lenguas por que había Italiános, Franceses, Alemanes, Barceloneses, Aragoneses, Navarros, Vizcainos y Castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra confusión que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y encontrando en aquella tierra una lengua cómo más común a la lengua de Provenza prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en conjunto fue nombrada lengua Romance Valenciano con la cual tenemos escripto el libro de las leyes forales del Reino y las obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua, que se hablaba en esas tierras antes de la venida del venturoso Rey don Jaime. Y cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre. Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente. Esta lengua formaron de lo mejor que había en la Lengua de Provenza, y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron, de la griega, de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.”

Antonio Canals, ratifica ya en 1395 el nom de la Llengua Valenciana, ya que afirma que parla una llengua pròpia, el Valencià, diferenciada de qualsevol atra llengua del seu entorn. Aixina este autor eudixa ratificat en totes les seues obres escrites en Llengua Valenciana. 

PER LO INTERESSANT I CONTINGUT DOCUMENTAL SOBRE L’ORIGE DE LA LLENGUA VALENCIANA I LA SEUA DIFERÈNCIA EN UNA ATRA LLENGÜES ÉS MOLT ACONSELLABLE LLEGIR L’ARTICULE COMPLET EN EL SIGUENETE ENLLAÇ: PUNCHANT AQUI

Share

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Te gusta nuestro contenido? ¡Suscríbete y síguenos!

Twitter
Visit Us
Follow Me
YouTube
Instagram