Ahir es va presentar la primera traducció a la llengua valenciana de “Arròs i Tartana” de Vicent Blasco Ibáñez.

Es presentà la primera traducció a la llengua valenciana de Arròs i Tartana” de Vicent Blasco Ibáñez.

Anit, 29 de setembre de 2017, es va presentar en Lo Rat Penat, en Valéncia ciutat,  la primera traducció a la llengua valenciana del llibre del immortal noveliste Vicent Blasco Ibáñez: “Arròs i Tartana”.

Esta obra fon la primera de les de temàtica valenciana que escrigué el més universal dels nostres autors, i se presentà dins dels actes commemoratius del 150 aniversari del naiximent de l’insigne escitor.

L’edició, per part de Foment de les Lletres Valencianes/L’Oronella, contà en la colaboració de Lo Rat Penat, i de la Secció de Llengua i Lliteratura Valencianes “Lluís Fullana Mira” de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana.

El llibre, magníficament traduït pel escritor i dramaturc Antoni Ruiz Negre, està prologat pel cofundador i actual Vicepresident de l’Associació Cultural Vicent Blasco Ibáñez, Fernando Millán. Conta esta cuidada edició, en dibuixos originals fets ad hoc pel doctor en Belles Arts i Vicedecà de la Facultat de Belles Arts, Jaume Chornet.

El presentador de l’acte, l’editor Ricart Folgado, en nom de Foment de les Lletres Valencianes/L’Oronella, introduí a Antoni Ruiz Negre, qui explicà als assistents els motius de la traducció i feu un relat, ben enriquidor, de les diferents traduccions a diferents llengües de les noveles de D. Vicent, i repassà la seua obra en la caent valenciana: magnífica, costumista, minuciosament realista i detallista.

És una edició imprescindible per a tot amant de la lliteratuta, de la llengua valenciana i de les nostres costums i tradicions.

¡Gogem-la!

Redacció

Deixa un comentari

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Facebook
Twitter
YouTube